Bilingüismo y multilingüismo: guía para logopedas

4.7/5 - (45 votos)

Bilingüismo y multilingüismo: guía para logopedas

El bilingüismo afecta a más de la mitad de la población mundial. Lejos de ser un obstáculo para el desarrollo, presenta numerosas ventajas cognitivas y culturales. Para el logopeda, es esencial distinguir las características normales del desarrollo bilingüe de un verdadero trastorno del lenguaje, y acompañar a las familias sin empujarlas a abandonar su lengua materna.

🌍 Recursos para el acompañamiento multilingüe

Herramientas adaptadas, consejos a las familias, soportes multilingües

Acceder a las herramientas →

Definiciones y tipos de bilingüismo

Definición

Se considera bilingüe a toda persona que utiliza regularmente dos lenguas en su vida cotidiana. No es necesario dominar perfectamente las dos lenguas al mismo nivel.

Tipos de bilingüismo

  • Bilingüismo simultáneo: exposición a las dos lenguas desde el nacimiento
  • Bilingüismo secuencial/sucesivo: adquisición de L2 después de L1 (después de 3 años)
  • Bilingüismo equilibrado: competencias equivalentes en las dos lenguas (raro)
  • Bilingüismo dominante: una lengua más fuerte que la otra (lo más frecuente)

Desarrollo lingüístico bilingüe

Los niños bilingües siguen las mismas etapas de desarrollo que los monolingües, pero con algunas particularidades normales:

Características normales

  • Vocabulario total equivalente (sumando las dos lenguas)
  • Vocabulario por lengua a veces inferior al de los monolingües
  • Mezcla de lenguas (cambio de código): normal y signo de competencia
  • Interferencias: transferencias de una lengua a otra (acento, estructuras)
  • Preferencia por una lengua según los contextos

💡 La mezcla de lenguas no es un problema

El cambio de código (pasar de una lengua a otra dentro de una conversación) es un comportamiento normal en los bilingües, incluidos los adultos competentes. Testifica el dominio de los dos sistemas lingüísticos, no una confusión. El niño se adapta a su interlocutor.

Ventajas del bilingüismo

  • Ventajas cognitivas: flexibilidad cognitiva, atención selectiva, funciones ejecutivas
  • Ventajas lingüísticas: conciencia metalingüística aumentada, facilidad para aprender otros idiomas
  • Ventajas culturales: acceso a dos culturas, identidad rica
  • Ventajas familiares: comunicación con la familia ampliada
  • Ventajas profesionales: ventaja en el mercado laboral

Ideas erróneas sobre el bilingüismo

❌ Mitos a deconstruir

  • "El bilingüismo causa retrasos en el lenguaje" → FALSO: el desarrollo es similar
  • "Hay que abandonar una lengua si el niño tiene un trastorno" → FALSO: el trastorno existe en las dos lenguas, abandonar una lengua no ayuda
  • "La mezcla de lenguas es un signo de confusión" → FALSO: es una competencia
  • "Hay que hablar francés en casa para tener éxito en la escuela" → FALSO: una L1 sólida favorece la adquisición de L2

Evaluación del niño bilingüe

Principios

  • Evaluar las dos lenguas si es posible (con intérprete si es necesario)
  • Comparar con pares bilingües, no únicamente con monolingües
  • Recoger la historia lingüística: exposición, contextos de uso
  • Distinguir diferencia relacionada con el bilingüismo vs trastorno del lenguaje

Signos de trastorno (vs diferencia)

Un trastorno del lenguaje en un niño bilingüe se manifiesta en las dos lenguas. Si el niño tiene dificultades únicamente en la lengua minoritaria o únicamente en francés, probablemente sea una cuestión de exposición, no un trastorno.

Intervención logopédica

Principios clave

  • No aconsejar nunca abandonar la lengua materna
  • La rehabilitación puede hacerse en francés, los logros se transfieren
  • Involucrar a la familia en su(s) lengua(s)
  • Valorar el bilingüismo como una riqueza
  • Adaptar las herramientas y el material

Consejos a las familias

  • Hablar al niño en la lengua que mejor dominen
  • No forzar al niño a responder en una lengua específica
  • Multiplicar las ocasiones de exposición a las dos lenguas
  • Leer libros en las dos lenguas
  • Contactos con la familia ampliada, viajes

Nuestras herramientas para descargar

🖼️ Imágenes del día a día

Imágenes universales para el vocabulario, utilizables en todas las lenguas.

Descargar

📚 Tarjetas de categorías semánticas

Soporte léxico adaptable a todas las lenguas.

Descargar

📷 Imágenes secuenciales

Historias en imágenes para trabajar la narración en todas las lenguas.

Descargar

💬 Pictogramas

Comunicación visual universal.

Descargar

Preguntas frecuentes

📌 Mi hijo mezcla las dos lenguas, ¿es un problema?

No, es normal. La mezcla de lenguas (cambio de código) es un comportamiento típico e incluso un signo de competencia bilingüe. El niño aprende gradualmente a separar las lenguas según los interlocutores. Puede modelar respondiendo en la lengua "objetivo" sin corregir explícitamente.

📌 ¿Hay que dejar de hablar nuestra lengua materna si nuestro hijo tiene un retraso en el lenguaje?

No, en absoluto. Las investigaciones son claras: abandonar la lengua materna no resuelve el trastorno y puede incluso perjudicar (vínculos familiares, autoestima, identidad). El trastorno existe en las dos lenguas. Siga hablando su lengua, una base sólida en L1 ayuda a la adquisición de L2.

📌 ¿La rehabilitación debe hacerse en las dos lenguas?

No necesariamente. Si el logopeda no habla la lengua familiar, la rehabilitación en francés es efectiva y los logros se transfieren ampliamente a la otra lengua. Lo ideal es involucrar a la familia para que estimule al niño en su lengua. Si es posible, evaluaciones en las dos lenguas ayudan al diagnóstico.

🌍 Acompañar el bilingüismo

Descubra todas nuestras herramientas gratuitas adaptadas al multilingüismo

Ver todas las herramientas →

¿De cuánta utilidad te ha parecido este contenido?

¡Haz clic en una estrella para puntuarlo!

Puntuación media 0 / 5. Recuento de votos: 0

Hasta ahora, ¡no hay votos!. Sé el primero en puntuar este contenido.

¡Siento que este contenido no te haya sido útil!

¡Déjame mejorar este contenido!

Dime, ¿cómo puedo mejorar este contenido?

🛒 0 Mi carrito